| Citation(s) | Référence(s) |
|---|---|
| Il a venu, ça fait elle a venu étout. [He came, therefore she came too.] |
1949, E.T. Voorhies, A glossary of variants from Standard French in St. Martin's Parish, Louisiana followed by some of the folklore of the parish.
[études scientifiques]
|
| J'ai ri; ça fait i s'a choqué. [I laughed; consequently he got upset.] |
1946, E. Montgomery, A glossary of variants from Standard French in Vermilion Parish, Louisiana.
[études scientifiques]
|
| Et Jean l'Ours lui a dit, "Mon Roi, c'est pas des beaux cochons que vous avez." Il dit, "Vous devriez voir les miens." Ça se fait, il l'a invité, et le Roi a été, et surement ceux à Jean l'Ours étaient un tas plus beaux que les siens. [And Jean l'Ours told him, "My king, those pigs that you have are not beautiful." He said, "You should see mine." So he invited him over and the king went and , sure enough, the pigs of Jean l'Ours were much more beautiful that the king's own.] |
1994, B. Ancelet, "Fin Voleur/The Master Thief (Stanislaus "Tanisse" Faul, Cankton)" dans Cajun and Creole folktales: The French oral tradition of south Louisiana, p. 56.
[enquêtes]
|
| Ils ont parti avec les pelles. Lui a été aussi en arrière. Ça fait, Fin Voleur, lui, dans ce temps-là, il est rentré. [They left with the shovels. He {the king} went too, behind them. So Fin Voleur, during this time, came back] |
1994, B. Ancelet, "Jean l'Ours et la fille du roi/Jean L'Ours and the King's Daughter (Elby Deshotels, Reddel)" dans Cajun and Creole folktales: The French oral tradition of south Louisiana, p. 41
[enquêtes]
|
| Commentaire(s) intrazone |
Cet emploi est aussi connu au Québec.
|
|---|