Citation(s) | Référence(s) |
---|---|
"Bien," elle dit, "vous autres sais que ça, c'est tout des mensonges qu'il y a eu de contés. Moi, j'ai rien sur ma conscience. Ça a tout été fait par le roi." Elle dit, "Vous autres vois la lune?" C'était pleine lune. Elle dit, "Vous autres vois la lune, comment ce qu'elle est brillante? Mais à chaque fois que la lune sera pleine lune, que vous autres vas regarder, elle sera rouge de sang si vous autres me détruis." ["Well," she said, "you all know that these are all lies that have been told. I have nothing on my conscience. This was all done by the king." She said, "Do you see the moon?" It was a full moon. She said, "Do you see how the moon is shining brightly? Each time there is a full moon, when you look at it, it will be blood red if you kill me."] |
1994, B. Ancelet, "L'histoire de Sainte Geneviève/The Story of Saint Genevieve (Frank Couppel, Bayou Sorrel)", dans Cajun and Creole Folktales, p. 45.
[enquêtes]
|
Ce fait, la semaine s'est passée. Les vacances a fini. Le garçon et le chien a parti pour aller au collège. Quand il a arrivé en chemin, il a fait quelque chose avec le chien; il l'a fait détruire. [So the week went by. Vacation ended. The boy and the dog left to go to college. When he got .....he did something with the dog; he had it killed.] |
1994, B. Ancelet, "Rover au collège/Rover in College (Evélia Boudreaux, Carencro)" dans Cajun and Creole folktales: The French oral tradition of south Louisiana, p. 83.
[enquêtes]
|