Vedette

magasin (n. m.)
[maɡazɛ̃]

Définition

Bâtiment servant de grange et d'étable. [Barn.]
Cour de magasin. Magasin à feraille; magasin de foin; magasin à maïs.
[État des données: en cours]

Variante(s) phonétique(s)

[mɑɡɑzɛ̃]
[ɡamazɛ̃]

Variante(s) morphologique(s)

gamasin
Citation(s) Référence(s)
Alle nous faisait jeter du maïs dans le magasin. Pour le paiement. Ça cassait le maïs dans le champ et eusse a remis, eusse a vidé ça au ras du magasin, et là follait que tu jettes ça là-dedans. [She made us throw corn in the barn. For payment. They picked corn in the field and they put it, they dumped it out by the barn, and then you had to throw it in there.]
1993, dans Louisiana French Lexicographical Database, K. Rottet corpus.
[enquêtes]
Et t'avais une place pour tirer les vaches aussi pour quand t'allais le matin. C'était tout dans la même hangar, dans le même magasin. [And you had a place for milking the cows too for when you went there in the morning. It was all in the same barn.]
2000, dans Louisiana French Lexicographical Database, K. Rottet corpus.
[enquêtes]
Un magasin c'est une batisse pour les bétailles, ton maïs et tout ça là. [A "magasin" is a building for the animals, your corn and all that.]
2000, dans Louisiana French Lexicographical Database, D. Ryon corpus.
[enquêtes]
Fait, un jour et il s'est aperçu que les frères et soeurs étaient pas autour. Il a commencé chercher et il les a trouvés au magasin, et il a approché tout doucement et il les a attendu après parler .[So one day he noticed that his brothers and sisters were not around. He started looking for them and he found them in the barn, and he approached very quietly and he heard them talking.]
1982, E. Boudreaux raconte "Petit Poucet" dans la série Les raconteurs cadiens et créoles de la Louisiane, Côte Blanche Productions.
[radio-télévision]
"Mais, vous," il dit, "votre magasin a pris en feu. Les mulets a pas pu sortir des écuries. Ils ont brûlé." Il dit, "Là, le petit chien a été, il a mangé cette viande brûlée-là. Ça lui a donné mal au ventre, et puis il est mort." Là, l'autre a attrapé la tête l'autre bout là-bas sur le téléphone. Il dit, "Comment le magasin a pris en feu, imbécile? Dis-moi vite!" "Mais," il dit, "le magasin a pris en feu à cause de la maison qu'a pris en feu avant." Il dit, "Comment ça a arrivé, ça, Jean Sot?" "Mais," il dit, "tu vois, vous, votre belle-mère a eu une attaque de cœur, et elle est morte tout d'un coup et elle était ensevelie dans le cercueil et des chandelles allumées autour et," il dit, "une des chandelles a pris en feu sur les rideaux et, quand on a connu la chose, la maison était en feu et le magasin a pris en feu et le mulet a brûlé et Faïdo a mangé de la viande brûlée et il est mort. Autrement ça, tout est correct." [Well, sir," he said, "your barn caught fire. The mules couldn't get out of their stalls. They burned." He said, "Then the little dog went and ate some of that burnt mule meat. It gave him a stomach ache, and he died." Then the other fellow grabbed his head on the other end of the telephone line. He said,"How did the barn catch fire, imbecile? Tell me quickly!" "Well," he said, "the barn caught fire because of the the house that had caught fire before." He said, "How did that happen, Jean Sot?" "Well," he said, "you see, sir, your mother-in-law had a heart attack and she died suddenly and she was enshrouded with candles all around and," he said, "one of the candles ignited the curtains, and before we knew it, the house was on fire and the barn caught fire and the mule burned and Fido ate some of the burnt meat and died. Otherwise, everything's fine."]
1994, B. Ancelet, "Fido est mort/Fido est dead (Revon Reed, Mamou)", dans Cajun and Creole Folktales, p. 76.
[enquêtes]

Français de référence

Équivalent(s)
grange
LO: 12487