Vedette

tas (un~) (adv.)
[ɛ̃ta]

Définition

Beaucoup. [A lot, much.]
Un tas de monde. [A lot of people.]
[État des données: en cours]

Variante(s) graphique(s)

ein tas
Citation(s) Référence(s)
Une fois, moi et Daddy, on avait été chercher Pop Mayer à l'ouvrage. Et je dis, "T'as dîné?" Il dit, "Ouais." Je dis, "Quoi t'as mangé?" Il dit, "Des petits pois bourrés." Il pouvait faire jusqu'à des jokes avec sa misère, parce que eux étaient pauvres et il en avait un tas de la misère. [Once, Daddy and I were going to pick up Pop Mayer at work. And I said, "Did you eat?" He said, "Yeah." I said, "What did you eat?" He said,"Some stuffed peas." He could even make jokes about his own suffering, because they were very poor and he had a lot of suffering.]
1994, B. Ancelet, "Valery Meyer (Maude Ancelet, Lafayette)" dans Cajun and Creole folktales: The French oral tradition of south Louisiana, p. 198.
[enquêtes]
Les autres fois le monde avait un tas de misère pour laver. [In the old days people had a lot of trouble getting their washing done.]
1981, dans Louisiana French Lexicographical Database, P. Bergeron corpus, La Pointe Noire, Paroisse Acadie.
[enquêtes]
Il y avait deux rangées de bancs là. Je les ai déjà comptés mais je me rappelle plus combien bancs il y en avait. Il y en avait pas un tas parce que il y avait pas un hourra de z-enfants, tu connais...[There were two rows of benches there. I've already counted them, but I don't remember how many benches there were.]
2000, dans Louisiana French Lexicographical Database, B. Ancelet corpus.
[enquêtes]
On tirait tout le temps deux vaches. Ça prenait ein tas de lait pour tremper assez de couche-couche pour huit z'enfants. [We always milked two cows. It took a lot of milk to wet down enough couche-couche for eight children.]
1982, R. Guidry, "Le bon vieux temps", dans C'est p'us pareil, p. 14.
[littérature]
Ouais, on avait pas besoin d'ein tas de ces maudites piast's. Pis quand on en avait, i'valliont ein tas plus qu'i'vallont asteur. [Yeah, we didn't need a lot of those damned dollars. And when we did, they were worth a lot more than they're worth now.]
1982, R. Guidry, "Le bon vieux temps", dans C'est p'us pareil, p. 15.
[littérature]
LO: 12779