Citation(s) | Référence(s) |
---|---|
[Médecin :] –Faut me porter d'abord les urines (...). [Patient :] –Oui, mais c'est quoi les urines là? |
1973, F. Ollivaud, sketch humoristique.
[source orale]
|
Doui c'est le mec du nord là (...). |
1980, F. Ollivaud (sketch humoristique).
[source orale]
|
Je sais pas si t'as vu comment ils dansent les zors là, des feintes à la con là (...). |
1989, Valéry, La Calédonie c'est eux, sketches humoristiques.
[source orale]
|
-C'est pour descendre à 75 m de profondeur... -C'est vous qui allez là là ? A 75m ? [auditeur puis animateur radio, à propos de matériel de plongée sous-marine]. |
2005, oral radiophonique, animateur radio, Nouméa, juin.
[radio-télévision]
|
-Où il est mon stylo? -Il est là là. |
1990, oral spontané, locutrice jeune, Nouméa.
[source orale]
|
(...) là là j'ai plus de patience [note de bas de page : là là : répétition courante en Nouvelle-Calédonie]. |
2001, L. Tcherko, Au coeur de la pierre, p. 69.
[littérature]
|
Ha non mais là là! c'est même plus la peine! |
1990, oral spontané, locutrice, Nouméa.
[source orale]
|
C'est un mec d'ici là? [= C'est un mec d'ici, qui habite vraiment là où on est à l'instant ?] |
2010, oral spontané, locutrice, Païta.
[source orale]
|
La maison (...) à côté de celle de chez Nathalie, cette maison là là, deux maisons avant chez Nathalie. |
2010, oral spontané, locuteur, Nouméa.
[source orale]
|
[Médecin :] –Faut me porter d'abord les urines (...). [Patient :] –Oui, mais c'est quoi les urines là? |
1973, F. Ollivaud, sketch humoristique.
[source orale]
|
Doui c'est le mec du nord là (...). |
1980, F. Ollivaud (sketch humoristique).
[source orale]
|
Je sais pas si t'as vu comment ils dansent les zors là, des feintes à la con là (...). |
1989, Valéry, La Calédonie c'est eux, sketches humoristiques.
[source orale]
|
-C'est pour descendre à 75 m de profondeur... -C'est vous qui allez là là ? A 75m ? [auditeur puis animateur radio, à propos de matériel de plongée sous-marine]. |
2005, oral radiophonique, animateur radio, Nouméa, juin.
[radio-télévision]
|
-Où il est mon stylo? -Il est là là [=il est là, regarde]. |
1990, oral spontané, locutrice jeune, Nouméa.
[source orale]
|
(...) là là j'ai plus de patience [note de bas de page : là là : répétition courante en Nouvelle-Calédonie] [=vraiment là] |
2001, L. Tcherko, Au coeur de la pierre, p. 69.
[littérature]
|
Ha non mais là là! [=vraiment là ] C'est même plus la peine! |
1990, oral spontané, locutrice, Nouméa.
[source orale]
|
C'est un mec d'ici là? [= C'est un mec d'ici, qui habite vraiment là où on est à l'instant ?] |
2010, oral spontané, locutrice, Païta.
[source orale]
|
La maison (...) à côté de celle de chez Nathalie, cette maison là là, deux maisons avant chez Nathalie [=cette maison, tu vois?]. |
2010, oral spontané, locuteur, Nouméa.
[source orale]
|
Puis moi j'étais assise là-bas là avec les copines en train de fumer là. [=tu vois?] |
2010, oral spontané, locutrice, Nouméa, août.
[source orale]
|
Remarque(s) |
Les linguistes spécialistes de l'oral tentent de décrire les emplois de là en français parlé hexagonal. Ces emplois d'une part sont différents de celui de l'adv. de lieu "standard" là et d'autre part sont moins fréquents et divergents par rapport aux usages extra-hexagonaux en général, et calédoniens en particulier; notamment, en français parlé hexagonal, la syntagmatique là là n'est réalisée que fortuitement et porte à plaisanterie, alors qu'elle est très courante en français calédonien (v. les rubriques commentaires et citations).
|
---|---|
Mot particulier |
Emploi particulier par son statut (registre d'emploi, domaine d'emploi, fréquence relative ou connotation).
|
Renvoi(s) aux autres zones francophones |
Même usage qu'en Afrique noire (C'est lui là qui a pris le manioc là -I.F.A., 1988; le français-là, c'est très simple -v. BDLP-Centrafrique). Toutefois cet emploi est peut-être plus fréquent en français africain qu'en français calédonien. Notamment en Nouvelle-Calédonie là ne peut être employé après les verbaux comme en Afrique. Par exemple un énoncé tel que Mange là et tais-toi (I.F.A., 1988) n'est pas conforme, avec son acception africaine (insistance attribuée à l'ordre de manger par la particule là), à la norme du français calédonien.
|
---|