Vedette

bon allemand (n. m.)
[bɔnalmɑ̃]

Définition

Allemand standard (par opp. aux dialectes suisses alémaniques).
Il refuse de s'exprimer en bon allemand.
[État des données: avancé]
Citation(s) Référence(s)
[...] et comme c'est une maison suisse-allemande, j'ai un atout supplémentaire avec la langue... Ouais-ouais, le Schwyzerdütsch, d'accord, mais c'est même mieux, il me l'a dit, le directeur, au téléphone, parce que dans les affaires, ici, c'est pas le bon allemand qu'il faut parler, on s'en fout du bon allemand, c'est le Schwyzerdütsch qui compte [...].
1976, G. Clavien, Le Partage, p. 152.
[littérature]
Le «rideau de fer» du alémanique [...] a été l'un des thèmes les plus discutés. Les députés romands ont notamment appelé les Alémaniques à ne pas négliger le bon allemand au profit du «schwyzerdütsch», en particulier dans les émissions télévisées d'information. Bien que d'accord sur ce point, les Alémaniques ont défendu leur langue maternelle en tant qu'expression de leur identité.
1994, L'Express, 16 mars, p. 3.
[presse, journaux, périodiques]
C. F. mêle allègrement à son bon allemand des termes de dialecte ou encore une précision en français – alors que sa langue maternelle est l'italien.
1996, Via / Le magazine du rail, 3, p. 5.
[presse, journaux, périodiques]

Commentaires

Le syntagme bon allemand est parfois critiqué par certains Suisses allemands.

Renvoi(s) à d'autres langues

Allemand CH: Schriftdeutsch, Hochdeutsch, n. n.; italien CH: buon tedesco, n. m.; romanche: tudestg da scrittira, n. m.

Synonyme(s)

On entend aussi parfois allemand d'Allemagne ou Schriftdeutsch, mais surtout Hochdeutsch

Répartition

  • s01 - Suisse romande

Origine

Innovation lexématique, syntagmatique, phraséologique français de référence

Historique

Correspond à l'ital. du Tessin buon tedesco n. m.; les Suisses alémaniques disent Schriftdeutsch n. n. (littér. allemand écrit), ou Hochdeutsch n. n. (littér. haut allemand). Le romanche traduit par tudestg da scrittira. — Manque à FEW 15, I, 11, alamannus. — Lurati 1976; Petralli 1990, p. 381; PledariGrond 1993; DSR 1999.

Étymon du FEW

alamannus

Français de référence

Équivalent(s)
haut allemand
Remarque(s)
Cet équivalent est plutôt rare en Suisse romande, mais aussi connu.
Mot particulier
Emploi particulier par son statut (registre d'emploi, domaine d'emploi, fréquence relative ou connotation).
SU: 17559