Vedette

tire (ça ~) (loc. verb.)
[sati:ʀe]

Définition

Il y a un courant d'air.
Il faut fermer les portes, ça tire ici.
[État des données: avancé]
Citation(s) Référence(s)
Nous avons dit à l'huissier : Fermez donc cette fenêtre, ça tire!
1973, Bulletin officiel des délibérations du Grand Conseil, Neuchâtel, 21 novembre, p. 712.
[textes administratifs ou officiels]

Renvoi(s) à d'autres langues

Allemand: es zieht.

Commentaire géolinguistique

Département du Jura.

Répartition

  • s01 - Suisse romande
  • s09 - + Franche-Comté

Origine

Maintien d'un sens français ancien

Historique

Première attestation: 1864 (Grangier). À rapprocher de fr. tirer v. intr. «souffler impétueusement (du vent)», attesté de Amyot jusqu'à Ac 1694 (v. FEW), encore relevé à Agde vers 1770 (v. LagueunièreSéguier), en SR en 1925 par Pier, et en 1984 dans GononPoncins. Comme autre emploi intr., cf. aussi frm. tirer «avoir une bonne circulation (d'un poêle)», att. dp. Balzac (v. FEW). Pour la SR, il est raisonnable de supposer une influence de l'all. es zieht «kalte Luft strömt durch oder in einen Raum» (LangenscheidtGroß 1993). L'emploi suisse romand est aussi attesté en Belgique et en Alsace, où on l'explique resp. par l'influence du néerlandais et de l'allemand, mais aucune explication de ce type n'est valable pour justifier sa présence dans l'est du Velay, en plein Massif Central (v. FréchetMartVelay), où il ne peut s'agir que d'une innovation sémantique locale. — «il tire ici ‘il y a un courant d'air'» GrangFrib 1864; «tirer ‘souffler, souffler fort, en parlant du vent', ça tire ‘il y a un courant d'air', tirer ‘infuser'» Pier; PierSuppl (> «(région.) Belgique, Est de la France» dans TLF); Pohl 1950; FEW 6, I, 398b, martyrium III 1 a a; «tirer ‘infuser'; ça tire ‘il y a des courants d'air'» Corbellari 1968, p. 707; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» BeatensBruxelles 1971, p. 221 et 425; «ça tire ici ‘il y a un courant d'air froid'» DFV 1972; «ça tire ‘il y a un courant d'air'; faire tirer le thé ‘le faire infuser'» DupréEnc 1972; «ça tire ici, il tire ici ‘il y a un courant d'air'» HanseChasse 1980; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» Had 1983; «on a pu dire que le vent tire du nord, mais mieux vaut ne pas dire il tire, impersonnel, ou ça tire pour il y a un courant d'air» Hanse 1983; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» WolfFischerAlsace 1983; «la bise tire ‘la bise souffle violemment'» GononPoncins 1984; «régional (Belgique) ça tire ‘il y a un courant d'air'» GR 1985; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» Nic 1987; «tirer ‘faire un courant d'air; infuser'» MassionBelg 1987; «belgicisme: il tire, impersonnel, ou ça tire pour il y a un courant d'air» Hanse 1987; «Belgique, Suisse ça tire ‘il y a du courant d'air'; Suisse tirer ‘infuser'» PLi dp. 1989; «tirer ‘infuser'; très bien connu par tous les témoins» HeitlandNeuch 1993; «ça tire ‘faire un courant d'air'; surtout vivant dans l'est» FréchetMartVelay 1993; «il tire, ça tire ‘il y a un courant d'air'» Belg 1994; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» ArèsParler 1994; DSR 1999; DRF 2001 s.v. tirer III.2.

Étymon du FEW

martyrium

Bilan métalinguistique

Emploi critiqué par Grangier dans sa cacologie. Il considère il tire ici comme un germanisme et suggère d'employer il y a un courant d'air ici, voir Historique. — GrangFrib 1864. Voir également sens 01.

Français de référence

Mot particulier
Emploi particulier par son statut (registre d'emploi, domaine d'emploi, fréquence relative ou connotation).

Francophonie

Commentaire(s) intrazone
FRANCE: Alsace, présence dans l'est du Velay (en plein Massif Central) où il ne peut s'agir que d'une innovation sémantique locale. Selon le DRF, on trouve le verbe tirer dans le sens de «produire un appel d'air (dans une cheminée), un courant d'air», surtout en emploi impersonnel ça tire dans les régions suivantes: Moselle (est), Alsace, Jura, Loire, Isère (la Mure), Drôme, Ardèche, Haute-Loire (Velay), Auvergne, Creuse. BELGIQUE: Attesté.
SU: 19521