Vedette

tirer (v. intrans.)
[tiʀe]

Définition

Infuser (en parlant du thé, d'une infusion).
Laisser tirer le thé de menthe quelques minutes.
[État des données: avancé]
Citation(s) Référence(s)
Et tandis que je me précipiterai à la cuisine pour y pleurer un petit coup en attendant que le thé tire, elle monologuera [...].
1974, Fr.-Ch. Gehri, Un Sou d'or, p. 169.
[littérature]
Laissez tirer de 3 à 5 minutes (davantage pour le thé entier que pour le thé brisé); au-delà de 5 minutes, vous ne gagnez plus rien en arôme, par contre votre thé risque de devenir amer.
1977, Femina, 4 mai, p. 119.
[presse, journaux, périodiques]
On met ensuite le filtre sur la théière préchauffée, on ajoute les feuilles de thé et on verse par-dessus l'eau fraîchement bouillie. Laissez tirer une à deux minutes pour un thé stimulant, trois à cinq minutes pour un thé calmant.
1977, Femina, 13 juillet, p. 67.
[presse, journaux, périodiques]

Commentaires

Renvoi(s) à d'autres langues

Allemand: den Tee ziehen lassen.

Répartition

  • s01 - Suisse romande

Origine

Calque allemand

Historique

Attesté en SR dp. 1919 (d'abord au part. passé, v. Pier). Il s'agit d'un calque de l'emploi allemand correspondant (cf. den Tee ziehen lassen «den Tee in heißem Wasser lassen, bis die Wirkstoffe im Wasser sind» LangenscheidtGroß 1993). On retrouve le même emploi dans quelques sources belges (v. Dupré, Massion), qui l'expliquent par l'influence du néerlandais. — «il tire ici ‘il y a un courant d'air'» GrangFrib 1864; «tirer ‘souffler, souffler fort, en parlant du vent', ça tire ‘il y a un courant d'air', tirer ‘infuser'» Pier; PierSuppl (> «(région.) Belgique, Est de la France» dans TLF); Pohl 1950; FEW 6, I, 398b, martyrium III 1 a a; «tirer ‘infuser'; ça tire ‘il y a des courants d'air'» Corbellari 1968, p. 707; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» BeatensBruxelles 1971, p. 221 et 425; «ça tire ici ‘il y a un courant d'air froid'» DFV 1972; «ça tire ‘il y a un courant d'air'; faire tirer le thé ‘le faire infuser'» DupréEnc 1972; «ça tire ici, il tire ici ‘il y a un courant d'air'» HanseChasse 1980; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» Had 1983; «on a pu dire que le vent tire du nord, mais mieux vaut ne pas dire il tire, impersonnel, ou ça tire pour il y a un courant d'air» Hanse 1983; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» WolfFischerAlsace 1983; «la bise tire ‘la bise souffle violemment'» GononPoncins 1984; «régional (Belgique) ça tire ‘il y a un courant d'air'» GR 1985; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» Nic 1987; «tirer ‘faire un courant d'air; infuser'» MassionBelg 1987; «belgicisme: il tire, impersonnel, ou ça tire pour il y a un courant d'air» Hanse 1987; «Belgique, Suisse ça tire ‘il y a du courant d'air'; Suisse tirer ‘infuser'» PLi dp. 1989; «tirer ‘infuser'; très bien connu par tous les témoins» HeitlandNeuch 1993; «ça tire ‘faire un courant d'air'; surtout vivant dans l'est» FréchetMartVelay 1993; «il tire, ça tire ‘il y a un courant d'air'» Belg 1994; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» ArèsParler 1994; DSR 1999; Garino 2003.

Étymon du FEW

martyrium

Bilan métalinguistique

Cet emploi est critiqué dans les cacologies qui lui préfèrent tirer, à l'exception de Dudan qui trouve ce dernier «trop pédant» et conseille le thé est fait ou le thé est prêt. Corbellari le considère à tort comme un germanisme, voir Historique. — Corbellari 1968, p. 707. — PludFranç 1890, p. 6; PludFranç 1918, p. 18; DudanFranç 4, p. 16.

Français de référence

Équivalent(s)
infuser, v. trans.
Remarque(s)
Infuser est connu mais d'usage rare ou ressenti comme soutenu en SR.
Mot particulier
Emploi particulier par son statut (registre d'emploi, domaine d'emploi, fréquence relative ou connotation).

Francophonie

Commentaire(s) intrazone
BELGIQUE
SU: 19526