Vedette

tirer (v. intrans.)
[tiʀe]

Définition

Faire cuire à petit feu (en parlant de pâtes alimentaires, de légumes, etc., qu'on laisse dans l'eau frémissante encore quelques minutes avant de les servir).
On laisse tirer les pâtes fraîches dans le bouillon pendant cinq minutes.
[État des données: avancé]
Citation(s) Référence(s)
Versez-le [le bouillon] dans la soupière, ajoutez 1 dl de vin et laissez «tirer» à l'entrée du four 10 min. avant de servir.
1976, M. Vidoudez, J. Grangier, À la mode de chez nous, p. 141.
[autres textes écrits]
Faites blanchir à l'eau bouillante salée et, dès que les légumes remontent à la surface, retirez du feu et laissez tirer 10 minutes avant d'égoutter, puis laisser sécher à fond sur un linge.
1976, Femina, 14 juillet, p. 76.
[presse, journaux, périodiques]
Préparation : plonger les cappelletti dans l'eau bouillante légèrement salée ou bouillon et laisser tirer pendant environ 2 à 3 minutes. Bien égoutter, puis apprêter à volonté.
1995, Notice sur un emballage de pâtes fraîches prêtes à l'emploi, mars.
[autres textes écrits]

Renvoi(s) à d'autres langues

Allemand: ziehen.

Répartition

  • s01 - Suisse romande

Origine

Calque allemand

Historique

N'est pas documenté à date ancienne au fichier CD. Il s'agit, comme pour le sens 01. d'un calque de l'allemand (cf. la traduction allemande, relevée sur l'emballage, d'une des citations: «Cappelletti in kochendes, leicht gesalzenes Wasser oder Bouillon geben und 2-3 Minuten ziehen lassen.»). — «il tire ici ‘il y a un courant d'air'» GrangFrib 1864; «tirer ‘souffler, souffler fort, en parlant du vent', ça tire ‘il y a un courant d'air', tirer ‘infuser'» Pier; PierSuppl (> «(région.) Belgique, Est de la France» dans TLF); Pohl 1950; FEW 6, I, 398b, martyrium III 1 a a; «tirer ‘infuser'; ça tire ‘il y a des courants d'air'» Corbellari 1968, p. 707; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» BeatensBruxelles 1971, p. 221 et 425; «ça tire ici ‘il y a un courant d'air froid'» DFV 1972; «ça tire ‘il y a un courant d'air'; faire tirer le thé ‘le faire infuser'» DupréEnc 1972; «ça tire ici, il tire ici ‘il y a un courant d'air'» HanseChasse 1980; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» Had 1983; «on a pu dire que le vent tire du nord, mais mieux vaut ne pas dire il tire, impersonnel, ou ça tire pour il y a un courant d'air» Hanse 1983; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» WolfFischerAlsace 1983; «la bise tire ‘la bise souffle violemment'» GononPoncins 1984; «régional (Belgique) ça tire ‘il y a un courant d'air'» GR 1985; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» Nic 1987; «tirer ‘faire un courant d'air; infuser'» MassionBelg 1987; «belgicisme: il tire, impersonnel, ou ça tire pour il y a un courant d'air» Hanse 1987; «Belgique, Suisse ça tire ‘il y a du courant d'air'; Suisse tirer ‘infuser'» PLi dp. 1989; «tirer ‘infuser'; très bien connu par tous les témoins» HeitlandNeuch 1993; «ça tire ‘faire un courant d'air'; surtout vivant dans l'est» FréchetMartVelay 1993; «il tire, ça tire ‘il y a un courant d'air'» Belg 1994; «ça tire ‘il y a un courant d'air'» ArèsParler 1994; DSR 1999.

Étymon du FEW

martyrium

Bilan métalinguistique

Voir sens 01.

Français de référence

Mot particulier
Emploi particulier par son statut (registre d'emploi, domaine d'emploi, fréquence relative ou connotation).

Francophonie

Commentaire(s) intrazone
BELGIQUE
SU: 19527