Équivalent(s) |
pour de bon
|
---|---|
Remarque(s) |
Ce particularisme n'est pas enregistré en fr. de référence, où l'on trouve soit des équivalents sémantiques, soit des équivalents syntaxiques: pour de bon.
Le français en usage en Belgique francophone se distingue du fr. de référence dans un certain nombre de constructions. Ici, le déterminant est présent, alors qu'il est absent en fr. de référence. C'est également le cas dans les constructions suivantes: pour du rire, pour du vrai, faire du cas de qqn/qqch., attraper un froid, os à la moelle. |
Commentaire(s) intrazone |
L'absence de mention dans les lexiques régionaux de France ne signifie pas que cet emploi y soit inconnu, comme en témoignent certaines citations d'auteurs français.
|
---|