Remarque(s) |
Sémantiquement, cet emploi peut être rapproché du fr. goûter «percevoir la saveur d'un aliment, d'une boisson» (goûter un plat, goûter un vin). Sa diffusion hors de France, dans des constructions transitives directes ou indirectes, semble indiquer un usage autrefois plus général, dans le fr. populaire. – Pour cette construction indirecte, certains invoquent en outre une influence de l'adstrat germanique, ce qui est plausible en Belgique vu l'existence de constructions similaires en néerl. (de Belgique et standard) : dat smaakt me goed, littéralement «cela me goûte bien»; niets smaakt hem, littéralement «rien ne lui goûte»; smaakt het u ? littéralement «ça te goûte ?»
|
---|
Commentaire(s) intrazone |
Également employé dans le Nord et l'Est de la France ainsi qu'au grand-duché de Luxembourg.
|
---|---|
Renvoi(s) aux autres zones francophones |
Également employé au Québec (ça goûte bon/mauvais/meilleur que...), en Louisiane (ça goûte bon), ainsi qu'au Congo-Kinshasa, au Rwanda et au Burundi.
|